Татьяна Титова
руководитель проектов

Менеджер-переводчик.

Про трудности перевода с дизайнерского языка и обратно.
11.08.2014 226

Когда становишься менеджером дизайн-студии (и не только дизайн-студии, и не только менеджером), понимаешь, что всего, что ты знал до этого, недостаточно. Учиться, учиться и ещё раз учиться! Ты начинаешь прилежно читать профессиональную литературу по менеджменту и дизайну, интересоваться семинарами и тренингами, репостить статьи из интернета и всячески совершенствоваться. Недавно я просмотрела курс видеоуроков дизайна для чайников, чтобы самовольно пересохранять файлы в других форматах, менять размер припусков для печати и исправлять ошибки в макетах (секундные вещи, которые обычно требуются от дизайнера во время самого жуткого аврала).

Однако кроме такого «внеклассного чтения» есть навыки, которые приходят к тебе сами, постепенно. И вот, к определённому моменту я вдруг поняла, что освоила два новых языка: дизайнерский и язык заказчика. Понимание пришло средь бела дня, когда я сказала дизайнеру: «Мы не профакапим дедлайн с ресайзами». Сказала и продолжила работать.

Тем временем, пока эта фраза только набирается в текстовом редакторе, word со мной в корне не согласен. Он протестует и подчёркивает её жирной красной змейкой. Word предлагает своё видение: «мы не принакопим делан с ресницами», «мы не профукай деление с русизмами», «мы не профукали делание с расизмами».

А между тем мы с дизайнером прекрасно друг друга поняли и принялись «не факапить дедлайн». Клиенту я это же сообщение донесла на родном ему языке: «по срокам переформатирования файлов успеваем». И мы тоже друг друга поняли.

Другой случай. Как-то у меня случился спор с дизайнером. Он настаивал на том, чтобы отправить макет с пояснением: «Мы решили не завёрстывать текст в кирпич». Дизайнер настаивал именно на такой формулировке, ведь для него эта фраза из родного дизайнерского наречия — абсолютно понятная и очевидная. И никакие аргументы о том, что она ассоциируется с закатыванием в бетон, и что для понимания обычному человеку нужен как минимум гугл, а как максимум — личный дизайнер-переводчик, не помогали. Конечно, не исключено, что клиент, обладая образным мышлением, без труда понял бы назначение слова «кирпич» в этой фразе.

Но, чтобы не испытывать судьбу, я вновь обратилась к магии перевода. Итак, завёрстывать текст в кирпич — делать выключку «по ширине». Достигается включением параметра «justify».

Теперь я постоянно нахожу в своём словаре совершенно новые, но уже любимые слова. Их я каждый день перевожу на язык заказчика и обратно. А некоторыми поделюсь прямо сейчас.

   

Дизайнерский словарик

Семейство шрифтов

(от англ. font family) Моментально выстраивается ассоциативная цепочка: полужирный папа-шрифт, прямая мама-шрифт, узкий шрифтёнок и курсивная бабушка-шрифт. На прогулке в парке. В классическом понимании, семейство шрифтов —это набор вариаций одного шрифта. Говоря профессионально, это шрифты одной гарнитуры, но разного начертания. Дизайнеры нашей студии могут на глаз определить название любого шрифта на любом из предметов: визитка, пластиковая карта, вывеска, обложка книги, чей-нибудь логотип. Я проверяла.

Конденснутый

(от англ. сondensed — уплотнённый, конденсированный, сгущённый). Не знаю, использует ли это слово кто-то за пределами нашей дизайн-студии. Но признаюсь, что именно оно вдохновило меня на написание этой статьи. Происхождение понятия найти не удалось — все поисковики, будто сговорившись, выдают: «Конденсатный насос. Продажа и установка». Обратившись к первоисточнику (нашему дизайнеру) я наконец открыла для себя смысл слова. Конденснутый — зауженный, узкий. Чаще всего используется в описании шрифтов.

Сделать болдом

(от англ. bold — смелый, дерзкий, жирный, рельефный, обрывистый). В современной дизайнерской терминологии шрифтам досталось больше всего. Но слово «болдовый» или «болдонутый» — вовсе не ругательство, а ещё одно описание жирного шрифта. «Сделать болдом» — переформатировать шрифт в жирное начертание.

Меню на основе рыбы

С меню на основе рыбы рано или поздно сталкивается любое открывающееся заведение — будь то рыбный ресторан или кондитерская. Хитрость в том, что обычно заведение разрабатывает дизайн меню, не дожидаясь окончательного списка позиций. На помощь приходит меню на основе рыбы — текст, схожий по объёму и структуре с будущим меню. Рыбой называют любой текст, который дизайнер ставит в макет при отсутствии готового текста.

Паттерн

(от англ. pattern — образец, шаблон, система). Цикличный (или нет) узор, построенный по единому принципу. Иными словами, фирменный орнамент. Некоторые паттерны получаются настолько прекрасными и бесконечными, что в них хочется завернуться, как в одеяло.

Конечно, если бы этот словарик существовал на бумаге, его пришлось бы постоянно подклеивать как бесконечную книгу. И конечно, уже сейчас его можно дополнить словами: леттеринг, скетч, лигатура, бастардный кегль, плейсмет, темплейт, тейбл тент и многими другими. Но об этом, возможно, в следующий раз.

P. S. В итоге, «текст, завёрстанный в кирпич», отправился к заказчику «сгруппированным по форме прямоугольника».

Теги: работа, менеджер
Социальные комментарии Cackle

Другие записи в блоге:

Брошюра для «Сибирской аграрной группы» на русском и китайском языке или особенности национальной типографики.
Логотип, стиль и концепция игрофикации для студии мультипликации
Стенд, печатные материалы, видеоролики и сувениры для представительства Томской области на Московском финансовом форуме.
Молодая симпатичная дизайн-студия познакомится с руководителями проектов и диджитал-специалистами.